Ăn cây táo, rào cây đào
Direct English translation
Eat from the apple tree, fence the peach tree.
Equivalent English version
Don't bite the hand that feeds you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói hưởng lợi, nhận ơn ở một nơi nhưng lại lo che chở, vun vén cho nơi khác; dùng để chê trách kẻ bạc nghĩa, không có trước có sau. Ở dị bản này, hình ảnh “cây đào” thay cho “cây sung” nhưng ý phê phán sự vô ơn, không trung hậu vẫn giữ nguyên.
English explanation
It refers to benefiting from one person or place while protecting or looking after another. It is used to criticize someone as ungrateful, disloyal, and lacking a sense of obligation.